Как обойти трудности перевода и понять, о чем хотят сказать высоколобые ученые
Тот, кому доводилось читать, а то и писать научные диссертации, знает: в этих насыщенных мудреными словами текстах черт ногу сломит. Но если немного поразмыслить, всю эту абракадабру можно изложить человеческим языком и даже перевести на язык широко известных пословиц и поговорок. Вот несколько ярких примеров.
1. Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых. Как это будет по-русски: Цыплят по осени считают.
2. Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность. Как это будет по-русски: Бабушка надвое сказала.
3. Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности. Как это будет по-русски: Вилами по воде писано.
4. Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности. Как это будет по-русски: Носить воду в решете.
5. Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы. Как это будет по-русски: Баба с возу – кобыле легче.
6. Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг. Как это будет по-русски: Горбатого могила исправит.
7. Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем. Как это будет по-русски: Толочь воду в ступе.
8. Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности. Как это будет по-русски: Работа дураков любит.
9. Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных. Как это будет по-русски: Гусь свинье не товарищ.
10. Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке. Как это будет по-русски: Со свиным рылом да в калашный ряд.
11. Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки. Как это будет по-русски: Кому и кобыла – невеста.
12. Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности. Как это будет по-русски: Я – не я, и лошадь не моя.
13. Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга. Как это будет по-русски: И хочется, и колется.
14. Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке. Как это будет по-русски: Волос долог, да ум короток.
15. Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами. Как это будет по-русски: Уговор дороже денег.
16. Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций. Как это будет по-русски: Любовь – не картошка, не выбросишь в окошко.
17. Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России. Как это будет по-русски: Хрен редьки не слаще.
18. Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов. Как это будет по-русски: Дуракам закон не писан.
19. Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов. Как это будет по-русски: Кашу маслом не испортишь.
20. Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа. Как это будет по-русски: Всяк сверчок, знай свой шесток.
21. Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта. Как это будет по-русски: За одного битого двух небитых дают.