Новое слово в преподавании иврита. Феномен авторской методики Валерии Ханчас

Валерия Ханчас
Валерия Ханчас
Реализовать свой потенциал и добиться профессионального успеха в Израиле, переехать на свою историческую родину и почувствовать себя своим среди коренных жителей этой страны, читать и изучать Тору в оригинале – вот далеко не полный перечень причин, которые побуждают людей разного пола и возраста изучать иврит.

Сегодня мы беседуем с экспертом мирового уровня в сфере обучения ивриту, преподавателем «Ньюмен-центра», автором уникальной обучающей методики Валерией Ханчас.

— Валерия, Ваша авторская методика обучения ивриту считается одной из лучших в мире. Не могли бы Вы вкратце рассказать об истории ее создания?

— Мысль о создании собственной методики обучения пришла ко мне в тот момент, когда мой стаж в качестве преподавателя уже превысил 10 лет. В 1998 году я пришла работать в престижный колледж «Ньюмен-центр», где с 1992 года занимались обучением ивриту репатриантов. Большинство студентов были выходцами из стран бывшего СССР. Мы постоянно сталкивались с тем, что имеющиеся методические материалы не позволяют развить у обучающихся то, что им действительно нужно – «живое» и свободное владение ивритом. Большинство стандартных практик на тот момент сводилось к изучению алфавита, базового набора слов и выражений. Именно поэтому мы решили, что нужно кардинально менять подход. Тогда я и приступила к разработке своей методики.

— «Ньюмен-центр» - это одно из престижных частных учебных заведений Тель-Авива. Попасть сюда на работу могут только лучшие преподаватели иврита, и отбор очень жесткий. Сотрудничество с этим колледжем как-то помогло Вам в создании Вашей авторской методики?

— Вы правы, в «Ньюмен-центре» ключевое значение имеет качество обучения студентов, поэтому требования к преподавателям очень строгие. Устроиться сюда работать человеку «с улицы», без опыта и подтвержденной квалификации просто невозможно. Дело не только в том, что учеба здесь стоит дорого, в отличие от государственных школ и ульпанов. Мы ответственно относимся к своей репутации и хотим, чтобы каждый студент получил от обучения именно то, ради чего он пришел в колледж. При создании моей методики я использовала как свой личный опыт преподавания иврита, так и наработки колледжа, накопленные в 90-х годах во время масштабной «волны» репатриации.

— Внедрение авторской методики позволило Вам выйти на новый уровень. А как использование нового подхода повлияло на работу «Ньюмен-центра»? Выросла ли популярность колледжа среди студентов?

— После внедрения моей методики количество обучающихся на курсах иврита выросло почти в 6 раз, при том, что руководство колледжа приняло обоснованное решение о повышении стоимости учебы на 75%. Кроме этого, я разработала единственный в Израиле курс правописания на иврите для русскоговорящих студентов, и в 2018 году мы успешно открыли это дополнительное направление. Только на курс правописания набирается около 10 групп ежегодно.

— Действительно, это очевидный показатель успешности Вашей методики. Однако с ростом количества обучающихся повышается и нагрузка на преподавателя, как Вам удается с ней справляться?

— Мы решили проблему растущей нагрузки просто и эффективно. Я обучила троих преподавателей «Ньюмен-центра» и предоставила в их распоряжение все методические материалы, включая учебник «От алфавита до знания иврита». Сейчас они тоже преподают именно по моей методике.

— Кстати, о Вашем учебнике. Насколько мне известно, он подходит не только для изучения иврита в специальных учебных заведениях, но и для самообразования. Это действительно так? Вы не опасаетесь, что люди смогут учить иврит самостоятельно, и это снизит популярность курсов в «Ньюмен-центре»?

— Нет, конкуренции со стороны моего учебника мы совершенно не опасаемся. На самом деле учебные пособия, разработанные в рамках моей методики, подходят для самостоятельного изучения. Серия учебников «От алфавита до знания иврита» пользуется широким спросом, несмотря на то, что их стоимость вдвое выше, чем у аналогичных пособий, представленных на рынке. Продажей учебника занимается колледж. На сегодняшний день прибыль учебного заведения от продаж составила почти 400 тысяч шекелей. Учебник позволяет обеспечить потребность в обучении людей, которые по каким-то причинам не могут учиться в колледже – в большинстве случаев речь идет о тех, кто пока не живет в Израиле или не планирует переезд вовсе. Так что речь о том, что все желающие выучат иврит по учебнику и не пойдут на курсы, не идет ни в коем случае.

— Судя по всему, методика позволяет добиться фантастических результатов – всего за несколько месяцев человек начинает свободно говорить на иврите, даже если раньше вообще не был знаком с этим языком. В чем секрет такой эффективности?

— Никакого секрета нет. При разработке методики обучения я поняла, что свободно овладеть ивритом можно только в условиях полного погружения в языковую среду. При этом, чтобы снизить стресс и избежать психологических блоков, нужно было сделать так, чтобы это «погружение» было не только глубоким, но также эмоционально комфортным. Этого удалось добиться благодаря комплексному подходу. Во время обучения у студентов задействуется сразу несколько видов памяти: наглядно-образная, визуальная, эмоциональная, словесно-логическая.

— Как Вам удается задействовать так много видов памяти одновременно? Вы используете какую-то специальную мнемотехнику или помогают знания в области психологии?

— Я стараюсь использовать все свои знания и навыки, чтобы сделать обучение максимально эффективным. Структура моей методики имеет ряд особенностей, позволяющих заставить мозг студента работать, но без лишнего психоэмоционального переутомления.

— Вы можете рассказать подробнее об этих особенностях Вашей методики?

— Во-первых, студенты изучают иврит в основном в формате ситуативных диалогов, которые им точно пригодятся. Например, есть ситуации в магазине, в банке, на собеседовании, в общественном транспорте, в поликлинике. Во-вторых, я стараюсь придать каждому диалогу позитивный эмоциональный посыл. Все, что связано с яркой эмоцией, закрепляется в памяти на подсознательном уровне. Поэтому диалоги не формальные, а увлекательные, остроумные и зачастую с неожиданной концовкой. В-третьих, обучающие материалы оформлены красиво и привлекательно, учебник приятно брать в руки, его интересно читать. Учеба перестает быть тяжкой повинностью, это скорее полезное и запоминающееся «приключение». И, наконец, четвертая особенность – использование аудиоматериалов от носителей языка.

— Чем аудиофайлы от носителей языка отличаются от привычных звуковых записей, используемых на языковых курсах?

— Аудио от носителей – одна из методических «находок» моей методики. В большинстве других языковых курсов используют аудио, записанное профессионалами – актерами или преподавателями. У этих людей поставленная речь, они стараются произносить все звуки идеально с академической точки зрения. Но в реальной жизни студентам чаще придется сталкиваться с «непрофессиональной», живой речью. Поэтому в качестве одного из элементов «погружения» мы предоставляем студентам для прослушивания записи, сделанные обычными коренными израильтянами, которые просто говорят так, как они привыкли это делать в повседневной жизни.

— Ваша методика ориентирована только на репатриантов или ее могут использовать и те, кто изучает язык, не ставя перед собой цель переехать в Израиль?

— Методика универсальна. Ее активно применяют не только те, кто переезжает жить в Израиль, но и люди, которым необходимо изучить язык для работы, чтения священных текстов, поддержания связей с историческими корнями.

— Материалы Вашей методики предназначены для русскоязычных студентов. Вы планируете «расширять географию»? Возможно ли адаптировать методические материалы для обучающихся, чей родной язык, к примеру, английский?

— Изначально методика разрабатывалась для русскоязычных репатриантов, так как они составляли основную массу среди иммигрантов, нужно было обеспечить быстрое и качественное обучение. Сейчас в мире заметна тенденция к росту заинтересованности в изучении иврита, в особенности это касается США, Австралии, Великобритании и ряда стран Западной Европы. Именно поэтому сейчас я работаю над адаптацией методики для англоязычных студентов. Нужно учесть, что просто перевести учебники здесь недостаточно, так как они составлены с учетом особенностей менталитета и языкового восприятия русскоговорящих учеников. Для тех, чей родной язык – английский, методика будет строиться по тем же принципам «комфортного погружения», но сами диалоги, особенности их построения и подача будут отличаться.

— Благодарю Вас, Валерия, за увлекательный и содержательный диалог. Позвольте пожелать Вам успеха в Вашей деятельности и, конечно же, плодотворной работы над адаптированной методикой для англоязычных студентов, которые, я уверен, уже ждут ее появления.

Анна Попова