Володарского знают благодаря необычной манере разговора в нос. Его одноголосный перевод вдохнул вторую жизнь в сотни западных фильмов, которые также часто демонстрировались в видеосалонах.
Легендарный переводчик и радиоведущий скончался на 74-м году жизни. Те, кто жил в лихие 90-е, навсегда запомнят Леонида Володарского как одного из символов той непростой эпохи. После распада СССР страну захлестнула своеобразная эпидемия западного кинематографа, благодаря которой Володарскому удалось покорить массы своими шутками и придуманными на лету крылатыми фразами.
Визитной карточкой Володарского стал одноголосный перевод, который звучал необычно за счет гнусавости. Как стало известно журналистам, Леонида Вениаминовича не стало вчера. В последнее время переводчик боролся с серьезной болезнью.
«Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, человек с искрометным юмором, добрым и отзывчивым сердцем», – сказано в сообщении радиостанции «Говорит Москва».
Уже известно, что прощание с Леонидом Володарским состоится 1 августа в 11:00 в траурном зале ЦКБ №1 Управления делами президента.
Помимо боевиков с участием Сталлоне и Шварценеггером, которыми так запомнились 90-е, Володарский также занимался переводом книг. Поклонники и по сей день искренне благодарны ему за перевод на русский язык произведений Стивена Кинга.